应延边大学外国语学院邀请,6月27日下午,天津外国语大学原副校长、现中国逻辑学会符号学专业委员会主任、全国语言与符号学研究会会长王铭玉教授在融合楼404会议室作了“智译未来及语言职业”的专题讲座。讲座由外国语学院院长朴银姬主持,学院各专业教师及部分硕博士研究生现场聆听了讲座。
讲座中,王铭玉教授通过追溯智译概念的起源、人机交互的历史及其本质、翻译学历史上的“技术转向”等问题,深入探讨了智译在未来语言职业中的发展趋势和潜在影响。王铭玉教授强调,随着人工智能技术的快速发展,智译将成为未来语言翻译领域的重要力量,为语言职业带来革命性的变革。
王铭玉教授进一步指出,AI高度智能化发展时代,智译主体呈现出动态的变化趋势,形成了人机共存的主体模式。这要求翻译专业的师生应重新审视翻译主体性和主体间性的关系,重视作者、译者、读者与机器等主体之间的交互性对话。智译不仅仅是一种技术工具,更是一种全新的翻译理念和模式。它不仅能够提高翻译效率,减少人工翻译中的错误和疏漏,还能够处理大规模、多语种、多领域的翻译任务,满足现代社会对语言翻译的多样化需求。
数字技术的发展催生了新型语言职业,使得语言职业形态展现出数字化、多元化、普惠化、便捷化、立体化等特征。王铭玉教授在讲座中介绍了网络语言策划师、网络表情设计师等12种新兴语言职业。他认为,随着技术的不断进步和应用场景的不断拓展,智译将在语言翻译、语言教育、文化交流等领域发挥越来越重要的作用。同时,他也呼吁广大语言从业者要不断学习、探索和实践,以适应智译时代的发展需求,为语言职业的发展贡献自己的力量。