5月26日下午,延边大学东亚学讲堂第49讲在融合楼404室成功举办。本次讲座特邀上海外国语大学宋炳辉教授主讲,由外国语学院·区域国别学院院长朴银姬教授主持。宋炳辉教授以“文学翻译与传播研究的三个关键词:语对、向度与累积”为题,为我校师生带来了一场兼具理论深度、时代关怀与学术前瞻性的精彩报告。我校人文社科各相关学院的师生代表到场聆听,共同探讨AI时代文学翻译的价值与未来。
宋炳辉教授是我国比较文学与翻译研究领域的领军学者,《中国比较文学》主编、中国比较文学学会副会长、高等教育学会外国文学专委会常务理事,同时担任国家社科基金重大课题首席专家。
讲座伊始,宋炳辉教授直面AI时代文学翻译面临的时代挑战指出,大语言模型的快速迭代不仅重构了文学翻译的实践形态,更对传统译学研究的边界与方法提出了根本性追问:“文学翻译中人力何为?”“文学翻译研究在译学整体中如何自处?”。围绕这两个核心问题,宋教授提出,作为跨文化实践的文学译介与传播研究,应当紧紧抓住“语对”“向度”“历史累积”三个关键词,构建新时代译学研究的核心框架。
宋教授强调,文学翻译绝非简单的语言符号对应,而是不同语言体系背后文化传统、审美范式与思维方式的深度对话。他结合中外经典文学翻译案例,围绕词汇内涵、语法结构、修辞表达等层面的文化差异问题,指出优秀的文学翻译既要忠实于原作的语言质感,又要实现文化语境的有效转换,让目标语读者能够真切感受到原作的艺术魅力与精神内核。
从跨文化传播的视角出发,宋教授探讨了文学翻译的价值取向与传播路径。他梳理了近代以来中外文学互译的历史脉络,揭示了翻译活动始终受到特定历史语境与文化权力关系的影响,翻译的选题、阐释与传播过程都蕴含着复杂的价值判断。在全球化与AI深度融合的今天,我们更需要自觉把握文学翻译的价值向度,推动中外文化的平等交流与互鉴,讲好中国故事,传播好中国声音。
宋教授指出,文学翻译是一种具有传承性的文化实践,其价值不仅体现在当下的文本转换,更体现在历史进程中的文化累积与构建。他通过分析中国现代翻译文学对中国文学现代性的塑造作用,阐明了翻译成果如何在历史长河中不断沉淀、融合,进而深刻影响民族文学的发展走向与世界文学的整体格局。重视文学翻译的历史累积,是理解翻译本质、推动译学研究长远发展的关键所在。
讲座结束后,现场师生围绕“AI翻译与人工翻译的边界与融合”“边缘民族文学的译介策略”“翻译研究的跨学科路径”等问题与宋炳辉教授展开了热烈的交流与探讨。宋教授结合自己数十年的研究经验,对师生们提出的问题进行了耐心细致的解答,并给出了富有启发性的学术建议。现场互动环节气氛活跃,学术氛围浓厚,师生们纷纷表示收获颇丰。
本次东亚学讲堂第49讲的成功举办,为我校师生提供了与国内顶尖学者面对面交流的宝贵机会,不仅拓宽了学术视野,深化了对文学翻译与跨文化传播研究的理解,也为我校相关学科的学术研究与学科建设注入了新的活力。


会场全景

宋炳辉教授