外国语学院成功举办亚洲共同体系列讲座第十讲

发表日期:2015年11月27日阅读次数:

2015年11月13日下午3时,外国语学院在综合楼515成功举办东亚共同体系列讲座第十讲,本讲特邀韩国高丽大学名誉教授—李汉燮老师做了题为“通訳する人がいなければ、外交もないー1883年朝鮮の遣米使節団を例に“(无翻译无以成外交―以1883年朝鲜赴美使节团为例)的讲座,外国语学院日语系和大学外语教研部的各位老师及日语系全体研究生参加了本次讲座。 本讲李教授就翻译人员对于国家民族的重要性进行了讲解。教授主要以1883年朝鲜赴美使节团为例,首先回顾了朝鲜半岛在缔结《朝美修好条约》时由于翻译人员的缺失不得不求助于他国而陷入外交困境,进而提出翻译人员尤其是英语翻译对于国家外交具有重要意义,对此教授希望中日韩三国应增强翻译人才的培养,以促进外交事业的专业化。 本讲教授首先回顾由于近代朝鲜半岛由于英语翻译人才的缺失,1882年美国Shufeldt提督登陆仁川缔结《朝美修好条约》时只能通过中国翻译通过汉语进行二次翻译。随后朝鲜政府派遣赴美使节团,再因英语人才的缺失和日本的介入导致外交秘密泄露而陷入被动。使节团中的俞吉睿留在美国成为国费留学生,成为朝鲜首位英语人才。使节团中翻译宫冈恒太郎,吾礼堂,分别为日本,中国培养的第一代翻译人才,对此教授指出翻译人员对于国家外交具有重要意义,外语人才应充分认识翻译事业的重要性并未国家的外交事业做出自己的贡献。







上一条:外国语学院英语专业学生在“2015年全国高师学生英语教师职业技能竞赛”中喜获佳绩 下一条:第四届“京进杯“延边大学日语演讲比赛圆满落幕

【关闭】